查看完整版本: 有用的「即時口譯」翻譯機
頁: [1]

adecrl 發表於 2010-2-18 12:38 PM

有用的「即時口譯」翻譯機

出國旅遊的時候,語言不通怎麼辦?日本研發一款超好用的「即時口譯」翻譯機,到日本去,不用會說日文沒關係。你只要對著翻譯機說中文,他會把上幫你轉成日文,對方用日語回答,翻譯機還會立刻翻成中文給你聽。
試用人員:「要花幾分鐘才能到關西機場?」語音翻譯機:「到關西國際機場要多久?」講日文變英文,這就是日本最新上市的「自動語音翻譯機」,不光是單向翻譯,還能雙向問答。試用人員:「這台機器如何?(日文)。」語音翻譯機:「這台機器如何?(英文)。」試用人員:「這台機器太棒了!(英文)。」語音翻譯機:「這台機器太棒了!(日文)。」實際拿到熱門景點,大阪通天閣試用一下。導遊:「看得到大阪城嗎?(韓文)。」韓國遊客:「看得到大阪城嗎?(日文)。」導遊:「大阪城在這個方向 (日文)。」韓國遊客:「大阪城在這個方向 (韓文)。」翻譯機的8種語文,當然也包括全球超過10億人使用的中文。大陸遊客:「這是什麼?(中文)。」導遊:「這是什麼?(日文),這是代表幸福的神像,摸摸它的腳,就能帶來幸福。」不光是遊客愛不釋手,解說員更是鬆了口氣。通天閣解說員:「到目前為止,很多問題(用外語)答不出來,現在有這個機器,方便多了。」原來使用者只要對著機器,問一句「到關西機場要多久」,就會傳送到電腦主機,經過單字與文法分析,從字庫裡超過百萬個單字,翻譯出正確的句子,再傳回機器,隨著翻譯技術、聲音轉換技術,與通信網日漸普及,20年的研發,終於有了成果,只不過,實際使用上,還是有些限制。美國遊客:「我可以摸摸小鹿嗎?」簡單一句話,卻翻不出來。美國遊客:「No!」原來機器在現場雜音過大,或是句子太難的時候,還是無法立刻翻譯。翻譯機公司社長西田明弘:「如果後面有人講話,到底是本人的聲音,還是後面其他人的聲音,機器就會分不出,這是我們繼續改良的課題。」如果能克服小小的雜音問題,也許在不久的將來,自動語音翻譯機就會取代人工,成為民眾最方便的口譯幫手。
現在科技真是越來越方便了可能以後出國都帶個翻譯機就好了不需要再比手劃腳了也不需要講話講到一半還得想單字或是文法...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

tsangeric 發表於 2010-2-18 02:11 PM

我也好想要一部
最好真是百分百準確

adecrl 發表於 2010-2-18 02:43 PM

這種東西一定是越來越準確的
也是會慢慢普及的

期待某一天可以像科幻電影裡的即時口譯

這樣就不必學一堆語言了
學外語超級費時間的

455181 發表於 2010-2-18 06:06 PM

超屌的 像我的翻譯機超爛的 還是黑白的阿 在國外根本無法生存阿

七水七 發表於 2010-2-25 12:39 PM


真酷耶!
希望不久的將來可以看到這一類的產品出現<br><br><br><br><br><div></div>

宇智波四代目 發表於 2010-2-25 05:12 PM

這項發明會不會造成應用外語系的學生死一堆= ="
有翻譯機還需要他們嗎><

tdsb 發表於 2010-2-26 10:58 AM

要造成外文系的人死一堆倒是不會啦
這項發明是真的很方便 尤其是旅遊的時候
而且還有多種語言的翻譯
但是 真正有外語能力的人還是不同吧
總不可能去求職說 我能跟外國人溝通 因為我有翻譯機 XD

sun23 發表於 2013-11-13 07:31 PM

有這麼一台
行遍天下不是夢喔
真是個好發明

{:31:}

hanklin0930 發表於 2013-11-13 08:27 PM

科技始終來自人性
越來越方便
不知道我們人類會不會被取代!?
頁: [1]